FC2ブログ

All archives    Admin

11月≪ 2011年12月 ≫01月

12345678910111213141516171819202122232425262728293031

2011'12.16 (Fri)

出た~!オッパ!

もろもろのレポの前に…

今日いよいよ「トッタ オッパ」の音源公開、そしてミューベン!!!

AgwRk-JCQAA-YxE.jpg

早く音源をダウンロードしたいのに、私がいつも利用してるサイトではまだ出てないんです
う~、待ち遠しい~!!!

月曜日のシュキラでリョウクとソンミンが二人のユニットの話をしてました。
シュキラにも正式にゲストとして招待すると言ってたので、またシュキラでウニョの姿が見れると思うと今からドキドキです

リョウクはツイでミューベンの事前録画を見に行くとつぶやいてましたね。
いいなぁ~、私も行きたい~!!!!

AgwKhycCAAAe-7b_convert_20111216125609.jpg

さて、この「トッタ オッパ」の意味ですが、
日本語にしにくいのですが…
「来たぞ オッパ」
「来た!オッパ」
「オッパが来たぞ~!!」
っと言うような感じでしょうか…

ツベが上がってたので追加します。


love13hee様よりお借りしました。



最近全然勉強もしてなくて自信ないのですが、
こんな放置してばかりのブログにも遊びに来てくれるERIKAちゃんの為に訳してみました。
歌詞を訳してあげると言いつつ全然約束を守れなかったので

トッタオッパの日本語訳です…

「떴다 오빠」

Ah Ah 하나둘셋(Ah Ah 123)
Welcome to the Super Show
Let’s Go
My name is DongHae
Let’s party tonight

그대의 마음에 불을 질러(君の心に火をつけろ)
내가 원조 여자 킬러(俺が元祖女性キラー)
문자 썼다 지웠다가 썼다 지웠다가 (メールを書いて消しては 書いて消しては)
하게 확 꼬셔 볼라(さっと誘ってみろ)
밤에 잠 못 자게 미치도록 가만두지 않아(夜眠れないように 狂うほど 放っておきはしない)
나를 말릴 생각 하지 마라 그러다가 다친다(俺を止めようと思うな 怪我するぜ)
아싸 삘 받았어 밤새도록 달릴까(よっしゃ良い感じ 一晩中駆けるか)
누굴 내 맘대로 밤새 불을 지를까(誰に火をつけてやろうか、思いのままに一晩中)
Hey won't you take me to funky town
I’m international Baby 1 2 3
Let’s go
내가 떴다 하면 다 외쳐 오빠 오빠(俺が来たといえばみんな叫べ オッパ オッパ)
Tokyo London New York Paris
오빠 오빠(オッパ オッパ)
I’m so cool I’m so cool
Party like a superstar
이쁜이들 다 모여라 떴다 오빠 오빠(かわいこちゃんはみんな集まれ 来たぞ オッパ オッパ)
이리저리 이쁜이 있는 곳에 가서 (あちこち かわいこちゃんのいる所行って)
HOLLA
요리조리 다니면서 Shawty Shawty (あっちこっちウロウロしながら)
HOLLA
오빠오빠 라고 다 불러 (オッパオッパとみんな叫べ)
난 국제적인 오빠 (俺は国際的なオッパ)
집에 가지마 라고 하지마(帰らないでとは言うな)
난 모든 이의 오빠(俺はみんなのオッパ)
아싸 기분 좋다 오늘 계속 달릴까(よっしゃ気分チョッタ!今日はこのまま走るか)
누굴 내 맘대로 밤새 불을 지를까(誰に火をつけてやろうか、思いのままに一晩中)
Hey won't you take me to funky town
I’m international Baby 1 2 3
Let’s go
내가 떴다 하면 다 외쳐 오빠 오빠(俺が来たといえば みんな叫べオッパオッパ)
Tokyo London New York Paris
오빠 오빠 ・・・繰り返し



さて、自信のない訳の言い訳スタート。

よく分らない所は適当にごまかしてます。
あと、完璧な直訳よりも、こんな感じって言う雰囲気が伝わる方が良いかな~と思ってかなり意訳してます。
きっと韓国語が分る人が読めばなんじゃこりゃって思うかも知れません…
コンサートでのウニョとドンへをイメージしながら訳してみました。

う~ん、例えば…
綺麗な子たち、可愛い子たち…とせずにかわいこちゃんにしました。
「よし、気分良い」はあえてカタカナで「よっしゃ 気分チョッタ!」にしました。
は私・僕・俺といろいろ言い方があるのですが、ってイメージかな~と。
一番悩んだのは
누굴 내 맘대로 밤새 불을 지를까(誰に火をつけてやろうか、思いのままに一晩中)ここですかねぇ…
直訳すると、「誰を僕の思い通りに一晩中火をつけるか」なんですけど、
なんかな~…と思ってちょっと変えました。

所詮この程度の訳なので、皆さん適当に読み流して下さいね。
間違えてる所があったら…恥ずかしいので誰にも分らないように勝手にこっそり変えておきます(笑)
次見た時に全然違ってても許して下さ~い

はぁ~、まだ頭痛い…




スポンサーサイト



テーマ : K-POP - ジャンル : 音楽

14:06  |  Super Junior  |  TB(0)  |  CM(13)  |  EDIT  |  Top↑
 | HOME |